交流 | 给扎克伯格做翻译是怎样的体验?
本文作者陶然毕业于英国巴斯大学,现任中译公司全职口译员,担任过多场大型国际会议同传交传工作。前不久,扎克伯格来华期间,陶然成了小扎的翻译,是不是不明觉厉?给小扎做翻译是怎样一种体验?看看陶然怎么说。
一开始接到要为小扎翻译的任务的时候,心里是激动而无比忐忑的。激动的是终于可以近距离接触“男神”,感受能挣钱会顾家有颜有爱心的Facebook CEO的风采,至于忐忑,其实是接到每一场会时心里都会有的小担心(是的,做了这么多场会还是会很紧张)。
小扎这次来中国是参加中国发展论坛,第一天就以在天安门前不戴口罩跑步的照片博得不少关注。我负责的这场翻译是扎克伯格和有关部门领导的一场会见,因为保密原因提前不能拿到谈资或者任何材料,这就给会议准备带来了一定难度。不过好在扎克伯格实在太出名了,各种新闻都有,因此在网上也很容易搜到他的相关资料和背景,而且小扎参加中国发展论坛与马云的对话在微博上也是实时直播,也可以为会议准备做一点参考。
会议是在下午,所以上午还有充分的时间准备以及忐忑。其实并没有太多资料可以准备,所以大部分时间都在刷微博搜索小扎的实时新闻……下午我提前到了有关部门的会客室,继续忐忑等待小扎的出现。小扎在接受完领导会见后就直接过来了。BTW,Facebook有为小扎专门雇安保,连安保都是西装革履脖子以下都是腿的抖森型帅哥,真是很容易让人分心哈哈哈。言归正传,小扎以及Facebook的全球副总裁到了会客室,见到小扎第一眼觉得他的脸真的好小啊,外国人真是不显年纪啊。小扎跟等候在会客室里的人握了握手问候了一下,就默默站在一旁等领导,时不时的跟公司同事讲讲悄悄话。因为领导还没有到,所以大家抓紧时间依次跟小扎合了影,小扎人也超级nice和随和,对每个人都面带微笑,天然暖男气质尽显。而且小扎自己是没有名片的,不过已经享誉全球想必也不需要名片了。
整个会见的氛围非常轻松友好,小扎在开头还讲了几句中文,不过说了几句之后放弃了说“我还是用翻译吧”。会见持续时间并不长,大概四十多分钟的样子,最后小扎还送了中方一个facebook的纪念礼物。
翻译的过程中并没有遇到太多的难点,只要流利、自信即可。小扎对中国文化也非常感兴趣,说自己的妻子是华裔,女儿也有中国血统,而且自己也在不断学习中文。
会见的氛围非常轻松友好,最后小扎和领导互赠礼物。
会议结束之后我还兴奋了很久,大概就跟见到明星一样,有点star struck,哈哈。也确实是非常难忘的一次翻译经历。
本文系读者投稿,仅代表原作者观点。
欢迎给译世界留言,与作者交流翻译经验。